梦想论文网毕业论文职称论文专本硕博论文写作和发表XML地图 Tags标签 手机版 APP客户端
会员登陆 会员注册
手机版 首页 >  > 文学艺术 > 《荆棘鸟》的翻译

《荆棘鸟》的翻译

时间:2022-04-09 | 作者:不靠谱小姐﹌
听作文 - 《荆棘鸟》的翻译
00:00 / 00:00

-

+

语速: 慢速 默认 快速
- 6 +
自动播放×

御姐音

大叔音

萝莉音

型男音

温馨提示:
是否自动播放到下一条内容?
立即播放当前内容?
确定
确定
取消

1章文献综述

1.1码转换的研究

对语码转换的最早研究者John Gumperz。在上世纪70年代早期,whengumperz挪威方言研究,他发现有一个社会意义,扬声器开关从一个方言在讲另一种方言。在这之前,linguistsdidn不知道什么是语码转换;研究语言接触现象的学者regardedthis语言干扰。语码转换是语言接触的结果在过去已被许多研究领域,关注例如,人类学、社会学、心理学、教育学、语法、语用学、等,然而,从社会语言学的维度研究语码转换研究。(上诉和muysken1987,myster-scotton1993 / 1998,等等)这些studiesmeant讨论宏观社会因素,寻求切换代码背后的动机,如种族、性别、年龄、社会经济地位、等这类的研究主要集中在诸如语言如何反映了权利的不平等问题,或如何成为在权利和义务的社会群体成员的标准。(奥尔,1998:3)社会语言学家把社会因素引入研究领域代码切换成功。研究人员认为,语码转换是一种社会行为,所以它不可能脱离社会因素和社会习俗的限制。这种探索对语码转换和社会因素之间的宏观关系可以加深对语言和社会的关系的理解。

......

文学翻译中的1.2码转换

我们已经知道,语码转换是指说话人改变对话或谈话从一种语言到另一种语言或方言。这是notlanguage现象是随机的无目的的,但它是说话人的选择一个特定的交际目的。使用语码转换可以表明身份,语言的性能优势,会话双方的重组、地位中立,改善人际关系,communicativeatmosphere,等。本文选取一种典型的文学作品,用muchcode开关。从源语言和目标语言功能角度分析文学翻译中的语码转换和阐述翻译理论如何体现。本文将以代码为主体novelulysses开关,分析文学的意义以及其相关的翻译策略。在尤利西斯,作者巧妙地运用语码转换,使整个novelreach到完美的程度。码转换是尤利西斯的一种特殊的语言特征。在日常会话中,代码转换是最常用的。双方在说避免社交尴尬的语码转换的有效利用。在价值和身份的选择语码转换可以判断。在尤利西斯的语码转换起着不可替代的作用,作者通过巧妙地运用语码转换,smoothlyshows人物、推动情节的发展,并已成功实现的工作目标。同时,对语码转换的使用有了更高的要求读者。在某种程度上,尤利西斯赢得了荣誉code-switching.especially语码转换的重点功能:演讲者将使用代码switchingto加强语气没有自我意识时,是情感的表达one'sintense情感。

.....

2章理论分析

2.1德国功能学派

功能翻译理论在当今翻译研究的另一个影响趋势。他们在上世纪70年代在德国发展。突出人物的学校:卡塔琳娜赖斯,曼塔利,Hans J.维梅尔和christianenord。由于普遍的对等语言翻译理论家坚持认为没有等效目标文本(“尽可能”)的源文本是一个非翻译,德国功能主义成为increasinglydissatisfied与翻译理论与实践和借鉴的功能翻译理论之间的关系,翻译。这里的“功能”是指“注重文本和翻译”的功能,“功能主义”是各种翻译理论对翻译方法broadterm。(Nord,1997:1as早1971卡塔琳娜赖斯介绍功能范畴,进入她的“客观的翻译批评”。她的书翻译批评的可能性和局限性:翻译的一个公正的评价的类型和标准(1971)可以作为翻译的德国学术分析的起点,以等值为她的基础上,赖斯发展模式翻译criticismbased在源和目标文本的功能关系。根据莱斯,理想的翻译是等价的。然而,她发现从实现对等的通用两个例外:当目标文本的目的是达到一个目的或功能比原来的,功能(i.e.adequacy到预定的功能)优先于对等。当目的地址不同于原有的预期读者观众、读者为中心的优先级比对等。

.......

2.2介绍目的论

“目的”是希腊语“目标”或“目的”,并介绍了翻译理论在上世纪70年代Hans J.维梅尔为目的的翻译术语和翻译的作用。有三个主要的规则的目的原则、连贯原则和忠实原则,目的是从希腊字的意思是“目的”或“目标”。前规则isskopos规则是翻译行为都是由翻译目的决定的,这被认为是最终的证明手段的赖斯和维梅尔。(Reiss &维梅尔,1984:101)维梅尔也强调目的法则是在许多场合一般规则,以及翻译方法和策略都是由目的和译文的预期功能来确定。连贯性法则是指译文应解释为coherentwith接收器的情况。换句话说,目标应该是在这个方式是一致的目标文本的接受者,给出的背景和知识,在连贯性法则,原文是不是最权威的翻译,而是一部分信仰。它只提供了一些信息,译者要上挑出来的有意义的信息,他认为是在receiver'ssituation。

.......

3章四个方面影响翻译策略........ 23

3.1作者为中心........... 24

3.2读者为中心........... 26

3.3翻译的可读性28

3.4翻译的可接受性……30

4章在尤利西斯........ 34代码转换的翻译策略

4.1归化策略........ 34

4.2 ...........异化翻译策略38

4.3注意......... 43

4章尤利西斯语码转换的翻译策略

在这两个版本的尤利西斯,我们可以发现,不同的译者有不同的目的,在翻译。金迪喜欢保持原有的风味,他采用equivalenttheory翻译,他需要更多的关于作者本人和作品本身。同时,萧潜和文>>带来了很多中国元素的翻译,使中国读者感到自然和熟悉,他们面对这样的anfamous国际文学杰作。目的论反映了翻译理论的全面改变,namelychange主导语言学和翻译理论的原始形式更为关注焦点的功能与翻译社会文化因素的概念,目的论认为翻译目的决定翻译策略将采用哪一种。目的论的equivalenttranslating摆脱束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,解决什么问题的其他翻译理论都未能解决,拓宽了翻译领域的领域,更多的意义是给翻译,把翻译成理论和跨文化交际的框架,探索另一个骑西方翻译理论的主流语言学。策略选择的两个版本差异明显,我们将讨论,分别。

........

结论

语码转换是一种通信手段策略的参与者在对话。它准确地传达必要的信息,也显示出人们的复杂和微妙的社会心理学。在现代社会,随着改革开放的不断深化,以及现代传媒的发展,网络的发展,码转换现象相当普遍。我们是在一个社会里充满了各种各样的代码,有必要做进一步的研究,对规范switchingby语言研究者探讨的丰富内涵及其社会意义。我们知道,语码转换属于语域变异。语域变异,是其中的meansused作者刻画作品人物的性格。和译者的任务是尽量保持寄存器变化的翻译。这样的读者理解作者的高超的技能在语言变异和更好地了解了人物的性格。在翻译的过程中,不同的写作方式由译者注意到,为了突出人物的性格。如果译者不能找到翻译的语码转换现象在文学翻译的一个很好的方式,难以为读者理解得到更好的水平线。由此可见,语码转换的翻译在翻译中起着一个重要的组成部分。纽马克(2003:55)指出:“翻译是一种高尚、求实的职业。”在他的论文“没有全球性的通信,如果没有翻译。而“真理”是指作者在作品中的原始意义,这种“真理”只是存在于作者的作品中,而不是在译者的阐释中。在尤利西斯的翻译过程中,“真理”在作品中是译者应努力寻找的,即作者试图表达的意思,既包括形式,也包括语义。乔1.2语义和交际翻译

很长一段时间,有一个在直译和意译的激烈的讨论,但其他方面如文本类型、文本的性质thereadership的目的也应该由译者考虑。纽马克的翻译策略,形成新的交际翻译和语义translationpeter纽马克的交际翻译和语义翻译已被公认为他的翻译研究中最有影响力的成就。根据彼得纽马克的翻译理论主要关注的是确定合适的translatedmethods为尽可能广泛的文本或文本类(Newmark,2001)。在写作前语言学对翻译的时期,可以说追溯到西塞罗虽然st.erome、卢瑟、德莱顿等,认为betweenliteral自由摆动,忠实的和美丽的,精确的和自然的翻译,要取决于偏差是在作者和支持

读者,源或目标语言文本。到第十九世纪,直译为代表的语文academicexercise从文化的改革者们试图拯救文学。在20世纪,更科学的方法所承受的翻译,这表明某些文体必须准确翻译,则应该而且不能全盘翻译。由于现代语言学的兴起的generalemphasis,支持通信理论家以及非文学翻译,一直放在读者对改革的读者有效和适当的,尤其是在奈达,弗斯、科勒和leiozig学校(Newmark,2001)。newmarkadmitted对源语言和目标语言的重点之间的差距将alwaysoverride问题在翻译理论与实践。然后在1981,他提出了一种新的方法的语义和交际在他的书的翻译方法。语义翻译和交际翻译的影响在世界各地激起了翻译研究的概念。理论仍有其巨大的价值在理论上和实践上至今。

.......

第2章<<荆棘鸟>>译本的前研究

2.1简要介绍小说及其翻译

荆棘鸟是麦卡洛的谁是internationallyacclaimed澳大利亚作家写的。美丽的风景和陌生的习俗australiandescribed在小说中是有价值的。她出生在惠灵顿,后来她全家搬到了悉尼。事实上,麦卡洛的获得巨大成功的地区而神经她从未放弃她的激情文学。她给她写了第一部长篇小说提姆1972。然后她完成并发表精彩的小说<<荆棘鸟>>,这成为美国最畅销的。有人把这本书与古典小说一起去了。故事涵盖了从1915to 1969三代,包括许多文化方面喜欢浪漫的爱情、命运、死亡、宗教、生命的意义等。1983它被改编成电视迷你系列,成为美国收视率最高的一次二。到现在为止,荆棘鸟已被翻译成20多种语言在世界各地出版以后,麦卡洛是一个多才多艺的作家。除了小说,她也writesbiography,散文,甚至情节。至于小说本身,她不restrainherself在固定式和她的写作领域不仅包括长篇小说<<荆棘鸟>>,也是历史小说的第一人,在罗马和missalonghi浪漫小说的女士等。她的巨大成就得益于她在写作方面的探索精神和经验。她从不满足于现有的领域,探索新的文学风格。同时,她认为attitudeseriously研究每一个目标深入。

.......

2.2以前的翻译版本研究

作为第一个翻译版本的荆棘鸟,肖明和陈mingjin'stranslation并不吸引中国读者。论文研究了两本版文章。一个是在1993由陈正发书面。其他的是由福昭贵1999。文章指出,造成中国版的质量问题(由丽江出版社出版,广西自治区)的澳大利亚著名小说。他们列出的translators'carelessness等许多问题,对工作缺乏,在词汇和句法层面的英语语言的不足,以及缺乏中文表达流利,缺乏责任感的编辑和出版商等。中文版由曾胡翻译是在许多文章方面文献分析。基于此中文版的小说,许多研究者和学者研究的特点、思想、人际关系、宗教和价值观orcompared他们与其他经典作品。从翻译到现在的一些文章已经讨论过这个版本。王春香相关版本为目标读者的译者考虑。唐荣写了从理论的角度lefevere'smanipulation 2009荆棘鸟曾胡的翻译研究,对翻译的影响方面的意识形态、诗学和赞助人。刘宏业研究版本从2011的角度出发,顺应理论。

.......

3章纽马克的理论对翻译的影响...... 14

3.1基于文本类型学的翻译策略研究14

3.2、基于语义和交际的翻译策略16

4章在小说文本类型分析及相关策略............ 20

4.1表达型文本.......... 20

4.2信息文本......... 26

4.3呼唤型文本的…31

5章基于............ 33种翻译策略分析

5.1语义翻译........... 33

5.2交际翻译.......... 36

5.3个组合的方法,38

5.4在翻译版本中省略42

5章分析了基于语义翻译和交际翻译策略

纽马克划分各种材料分为三个主要的文本和建议适当的翻译策略在理想的情况下。在前人研究的基础上,在作品中有不同的文本。一个好的翻译版本,固定方法不适合真正的翻译过程。由于汉语和英语之间的巨大差距,一些细节不可能仅用一种翻译策略翻译。下面的例子选自小说,其中大部分是表达型文本。本部分旨在分析翻译策略中所使用的不同层次的文字和省略部分的语义和交际翻译的指导下。

5.1语义翻译

和昆虫!蚱蜢、蝗虫、蟋蟀、蜜蜂、苍蝇的大小和种类、蝉、蜻蜓、巨蛾蚋,和这么多的蝴蝶!还有昆虫呢!蚱蜢、蝗虫、蟋蟀、蜜蜂,各种大小不同、种类各异的蝇子、知了、蚊蚋、晴蜓、巨大的蛾子和许许多多的蝴蝶!这句话列出澳大利亚的一些昆虫。所有的话都忠实地翻译。此外,“大小”和“种类”译成“大小”和“种类”,这里译者用词对词的翻译策略。但“所有”译成“各种”和“各异”分别根据上下文,属于语义翻译显示特征在翻译表达的真正内涵语境。即使是紫藤没有开花;当火焰是温柔的集群

对budswere刚刚形成,和萎缩。玫瑰是卷曲的,紫罗兰死了,个股翻tosepia秸秆,在阴凉点枯萎过去复兴倒挂金钟,婴儿- breathsmothered,甜豌豆藤干枯无味。

......

结论

本文主要探讨以纽马克的翻译理论的荆棘鸟。基于语言的功能,纽马克提出的文本类型和翻译策略,即语义翻译和交际翻译。这两种策略适合文本的范围广,他们不仅是用来指导科技翻译也是文学翻译。基于案例的分析,研究发现在本文中说明。首先,尽管纽马克的理论是基于欧洲语言的研究,文本类型仍然可以被利用于英语翻译成中文,比较原始的版本和翻译版本和byselected荆棘鸟的例子作为案例研究,我们可以得出结论,译者可以applynewmark的理论来指导自己的工作。曾虎可能没有意识到,潜意识里,他采用了理论;然而,纽马克理论的应用仍然可以发现在翻译。其次,没有明确的线来分类文本。也就是说,只有一个功能的几篇。对于新的荆棘鸟,尽管小说中的大多数表现textsaccount,信息和呼唤型文本也存在。再次,虽然根据纽马克的理论,语义交流应被应用在文学作品中,有大量的例子表明,语义翻译和交际翻译在翻译versionranging使用词汇水平,句子层面的文化水平。

............

参考文献(略)

Tags标签
一键复制全文
下载
写论文
评论区(《荆棘鸟》的翻译)
内容:
剩余字数:360/360


     :: 正在为您加载评论……


每页10条,共0

版权声明:

1、论文《《荆棘鸟》的翻译》为网友原创或整理,版权归原作者所有,转载请注明出处!

2、论文《《荆棘鸟》的翻译》仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。

3、本网站一直无私提供大量优秀论文范文,为大家提供论文写作和发表服务。对于不当转载或引用本网内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网不承担责任。

4、本页网址:http://www.mxlw9.com/wenxueyishu/1071.html

play
next
close
X
关闭
手机客户端
APP下载