文学作品中语码转换
-
+
御姐音
大叔音
萝莉音
型男音
1章文献综述
1.1码转换的研究
对语码转换的最早研究者John Gumperz。在上世纪70年代早期,whengumperz挪威方言研究,他发现有一个社会意义,扬声器开关从一个方言在讲另一种方言。在这之前,linguistsdidn不知道什么是语码转换;研究语言接触现象的学者regardedthis语言干扰。语码转换是语言接触的结果在过去已被许多研究领域,关注例如,人类学、社会学、心理学、教育学、语法、语用学、等,然而,从社会语言学的维度研究语码转换研究。(上诉和muysken1987,myster-scotton1993 / 1998,等等)这些studiesmeant讨论宏观社会因素,寻求切换代码背后的动机,如种族、性别、年龄、社会经济地位、等这类的研究主要集中在诸如语言如何反映了权利的不平等问题,或如何成为在权利和义务的社会群体成员的标准。(奥尔,1998:3)社会语言学家把社会因素引入研究领域代码切换成功。研究人员认为,语码转换是一种社会行为,所以它不可能脱离社会因素和社会习俗的限制。这种探索对语码转换和社会因素之间的宏观关系可以加深对语言和社会的关系的理解。
......
文学翻译中的1.2码转换
我们已经知道,语码转换是指说话人改变对话或谈话从一种语言到另一种语言或方言。这是notlanguage现象是随机的无目的的,但它是说话人的选择一个特定的交际目的。使用语码转换可以表明身份,语言的性能优势,会话双方的重组、地位中立,改善人际关系,communicativeatmosphere,等。本文选取一种典型的文学作品,用muchcode开关。从源语言和目标语言功能角度分析文学翻译中的语码转换和阐述翻译理论如何体现。本文将以代码为主体novelulysses开关,分析文学的意义以及其相关的翻译策略。在尤利西斯,作者巧妙地运用语码转换,使整个novelreach到完美的程度。码转换是尤利西斯的一种特殊的语言特征。在日常会话中,代码转换是最常用的。双方在说避免社交尴尬的语码转换的有效利用。在价值和身份的选择语码转换可以判断。在尤利西斯的语码转换起着不可替代的作用,作者通过巧妙地运用语码转换,smoothlyshows人物、推动情节的发展,并已成功实现的工作目标。同时,对语码转换的使用有了更高的要求读者。在某种程度上,尤利西斯赢得了荣誉code-switching.especially语码转换的重点功能:演讲者将使用代码switchingto加强语气没有自我意识时,是情感的表达one'sintense情感。
.....
2章理论分析
2.1德国功能学派
功能翻译理论在当今翻译研究的另一个影响趋势。他们在上世纪70年代在德国发展。突出人物的学校:卡塔琳娜赖斯,曼塔利,Hans J.维梅尔和christianenord。由于普遍的对等语言翻译理论家坚持认为没有等效目标文本(“尽可能”)的源文本是一个非翻译,德国功能主义成为increasinglydissatisfied与翻译理论与实践和借鉴的功能翻译理论之间的关系,翻译。这里的“功能”是指“注重文本和翻译”的功能,“功能主义”是各种翻译理论对翻译方法broadterm。(Nord,1997:1as早1971卡塔琳娜赖斯介绍功能范畴,进入她的“客观的翻译批评”。她的书翻译批评的可能性和局限性:翻译的一个公正的评价的类型和标准(1971)可以作为翻译的德国学术分析的起点,以等值为她的基础上,赖斯发展模式翻译criticismbased在源和目标文本的功能关系。根据莱斯,理想的翻译是等价的。然而,她发现从实现对等的通用两个例外:当目标文本的目的是达到一个目的或功能比原来的,功能(i.e.adequacy到预定的功能)优先于对等。当目的地址不同于原有的预期读者观众、读者为中心的优先级比对等。
.......
2.2介绍目的论
“目的”是希腊语“目标”或“目的”,并介绍了翻译理论在上世纪70年代Hans J.维梅尔为目的的翻译术语和翻译的作用。有三个主要的规则的目的原则、连贯原则和忠实原则,目的是从希腊字的意思是“目的”或“目标”。前规则isskopos规则是翻译行为都是由翻译目的决定的,这被认为是最终的证明手段的赖斯和维梅尔。(Reiss &维梅尔,1984:101)维梅尔也强调目的法则是在许多场合一般规则,以及翻译方法和策略都是由目的和译文的预期功能来确定。连贯性法则是指译文应解释为coherentwith接收器的情况。换句话说,目标应该是在这个方式是一致的目标文本的接受者,给出的背景和知识,在连贯性法则,原文是不是最权威的翻译,而是一部分信仰。它只提供了一些信息,译者要上挑出来的有意义的信息,他认为是在receiver'ssituation。
.......
3章四个方面影响翻译策略........ 23
3.1作者为中心........... 24
3.2读者为中心........... 26
3.3翻译的可读性28
3.4翻译的可接受性……30
4章在尤利西斯........ 34代码转换的翻译策略
4.1归化策略........ 34
4.2 ...........异化翻译策略38
4.3注意......... 43
4章尤利西斯语码转换的翻译策略
在这两个版本的尤利西斯,我们可以发现,不同的译者有不同的目的,在翻译。金迪喜欢保持原有的风味,他采用equivalenttheory翻译,他需要更多的关于作者本人和作品本身。同时,萧潜和文>>带来了很多中国元素的翻译,使中国读者感到自然和熟悉,他们面对这样的anfamous国际文学杰作。目的论反映了翻译理论的全面改变,namelychange主导语言学和翻译理论的原始形式更为关注焦点的功能与翻译社会文化因素的概念,目的论认为翻译目的决定翻译策略将采用哪一种。目的论的equivalenttranslating摆脱束缚,开始强调译者的主观能动性,因此,解决什么问题的其他翻译理论都未能解决,拓宽了翻译领域的领域,更多的意义是给翻译,把翻译成理论和跨文化交际的框架,探索另一个骑西方翻译理论的主流语言学。策略选择的两个版本差异明显,我们将讨论,分别。
........
结论
语码转换是一种通信手段策略的参与者在对话。它准确地传达必要的信息,也显示出人们的复杂和微妙的社会心理学。在现代社会,随着改革开放的不断深化,以及现代传媒的发展,网络的发展,码转换现象相当普遍。我们是在一个社会里充满了各种各样的代码,有必要做进一步的研究,对规范switchingby语言研究者探讨的丰富内涵及其社会意义。我们知道,语码转换属于语域变异。语域变异,是其中的meansused作者刻画作品人物的性格。和译者的任务是尽量保持寄存器变化的翻译。这样的读者理解作者的高超的技能在语言变异和更好地了解了人物的性格。在翻译的过程中,不同的写作方式由译者注意到,为了突出人物的性格。如果译者不能找到翻译的语码转换现象在文学翻译的一个很好的方式,难以为读者理解得到更好的水平线。由此可见,语码转换的翻译在翻译中起着一个重要的组成部分。纽马克(2003:55)指出:“翻译是一种高尚、求实的职业。”在他的论文“没有全球性的通信,如果没有翻译。而“真理”是指作者在作品中的原始意义,这种“真理”只是存在于作者的作品中,而不是在译者的阐释中。在尤利西斯的翻译过程中,“真理”在作品中是译者应努力寻找的,即作者试图表达的意思,既包括形式,也包括语义。乔伊斯的大胆创新与变化的语言风格,也是最困难的部分的翻译,应该由译者和读者的关注。
............
参考文献(略)