压缩策略在日汉交替传译中的推广
-
+
御姐音
大叔音
萝莉音
型男音
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本次口译实践中,笔者尝试运用压缩策略达到精简译语的目的。从句法、语义方面入手,通过改变句子结构、省略、转译等方式精简译语。想要实现精简译语的前提就是需要对源语有深刻全面的理解。释意理论告诉我们,对于不同文体、不同类型的源语,需要采取不同的应对方式。首先在理解之前,需要对译文进行分析。
本文是一篇日文翻译论文,通过本次口译实践,笔者体会到了口译实践的临场压力以及口译策略应用的重要性。本实践报告重点分析了笔者在口译实践中应用压缩策略的典型案例,帮助笔者认识到了问题所在,并尝试提出改进策略。
第二章 口译实践项目简介
2.1 口译项目介绍
本次模拟口译实践是在指导老师的带领下通过网络远程形式进行的。由指导老师作为项目发起人,笔者作为译员参与口译实践。模拟场景设定为:笔者通过网络远程为某公司滞留在东京的十余名中方工作人员翻译政府关于疫情的记者招待会。疫情期间滞留日本的中方职员需要及时了解东京都疫情的发展和变化状况;及时掌握相关的自身防护知识,以及在日期间的生活、出行等需要注意的诸多事项。由于该公司大部分中方职员的日语口语能力仅能应对简单日常会话,无法准确理解日本政府官员的记者招待会。故聘请译员对记者招待会进行翻译。由于疫情期间不允许聚集,项目通过网络完成。经过尝试,因网络设备等限制,实现同声传译过于繁琐,较为困难。因此,此次实践采用交替传译的形式进行。
日文翻译论文怎么写
2.2 口译项目特点
本次实践所选材料为记者招待会,围绕如何应对新型冠状肺炎这一主题展开,流程包括发言人汇报环节和记者提问环节。此外,由于实践通过网络远程进行,其特殊性也给实践过程带来了一定影响。笔者总结出该口译场景具有以下特点:
1、材料内容的特点
由于记者招待会需要对疫情发展、医疗维护、维持经济运行、支撑社会生活等方方面面作出汇报,所以内容涉及范围广泛,且细节较多。其中出现了医疗、经济等领域的专业词汇。另外,材料中还多次出现地名、机构名称等专有名词。以上特点增加了口译工作的难度,也增加了译员的心理负担。
2、发言人的特点
该材料的主要发言人是东京都知事小池百合子。由于发言人并不是准确按照稿件一字一句地发布信息,因此话语带有很浓的个人色彩。第一,发言人语速较快,习惯使用长句子,时常出现长定语句式。这对译员的理解和逻辑梳理,造成一定的障碍。第二,发言人在思考和整理语言时,会出现重复或解释的现象。这种现象虽然会给译员的理解带来一定影响,但是,在充分理解发言人的意图后,则相对更容易进行信息整合,也为译员的译语整理带来更多空间和时间。
3、记者提问环节的特点
该部分的内容充满不确定性和不可预测性。首先,现场记者各自的语言特点不同,这是传译过程中较为困难的部分,给译员的听辨带来了很大的压力。其次,内容方面,记者在提出问题之前,往往是大段的情景叙述或者铺垫。铺垫的内容多有涉及其他地区的情况,或是政策推行方面的细节。这对译员的译前准备是个很大考验。在主要发言人汇报环节,笔者一定程度上能够对可能出现的内容进行预测。但是在提问环节则很难做到准确地预测。另外,提问和回答双方的表达通常都比较委婉和暧昧,使得笔者在理解过程中,难以连接起前后的逻辑关系,这也给笔者的传译带来了很大的困难。
第三章 口译实践过程
3.1 译前准备
译前准备是影响口译质量的关键。2007 年,刘和平通过实验证明,译前准备在口译中十分重要。换句话说,准备越充足,理解和表达就越容易到位(刘和平,2007)。口译现场的主题多种多样。译员除了具备语言能力之外,还需要了解与主题相关的知识,熟悉相关领域的专业词汇。这样才能够更好地完成口译任务。针对此次实践,笔者做了长期准备和短期准备。
3.1.1 长期准备
译员在实际的工作中,很难预测下一场口译实践会是什么主题。因此,需要在平时养成吸取各行各业知识的习惯。通过网络、书籍等途径,丰富自己的知识储备,提高对事物的理解能力。同时,译员还需要对新闻时事有足够的关注,保持敏感。在进行本次口译实践之前,笔者对新冠疫情的发展一直非常关注。时常浏览国内和日本的新闻,及时获取最新的消息。同时,也在老师的带领下,对相关词汇进行收集和整理。因此,对本次实践内容有一定的背景知识储备。这些背景知识,也在实践过程中有效地帮助笔者加深了对内容的理解。3.1.2 短期准备
笔者在实践一周前接到邀请,通过项目发起人了解到本次实践的主题和发言人,随即开始了针对本次口译实践的译前准备。首先,笔者通过浏览国内外权威性网站,了解近期有关日本疫情的相关报道,补充背景知识,并收集关键信息和词汇(词汇见附录 2)。其次,通过以往的记者招待会资料,了解记者招待会的流程,并尽量熟悉发言人的语言习惯和语速;同时,收集整理记者招待会可能会出现的固定说辞。
3.2 实践过程
口译实践是在疫情比较严重的时期进行的。为了防疫需要,禁止人员聚集,中日两地都提倡居家。由于以上现实条件的限制,本次口译实践通过网络远程形式进行。
由项目发起人在软件上发起网络视频会议,译员及该公司中方员工同时在线,进入视频会议。会议开始后,由发起人播放记者招待会现场视频,并按照自然句的断句控制语流的暂停和继续,实现交替传译。中方工作人员在观看视频的同时,收听译员的中文翻译。译员在做好译前准备的情况下,进行口译并录音。在口译实践结束后立即提交录音文件,保证实践的真实性。
日文翻译论文参考
第三章 口译实践过程...................................5
3.1 译前准备...........................................5
3.1.1 长期准备..................................5
3.1.2 短期准备...................................5
第四章 案例分析..................................8
4.1 句法压缩...........................8
4.1.1 合并短句..................................8
4.1.2 拆分长句.........................................9
第五章 总结...........................20
5.1 口译实践总结................................20
5.2 局限性及今后的研究方向.............................21
第四章 案例分析
4.1 句法压缩
句法压缩是指:译语中用比源语更短或更简单的结构(切尔诺夫,张爱玲,2010)。王永秋在《汉英同声传译的压缩策略》一书中,列举了复杂长句切分、合并短句、省略同位语、前置短语代替句子、不定词短语代替从句等案例。笔者在本次口译实践中,多次采用了句法压缩这一策略。下面分析通过合并短句、长句切分的方法实现压缩的案例。
4.1.1 合并短句
当发言人输出的句子太短,如单个词成句,可能会造成信息过于零碎。在同传中,这样的源语对译员来说可能更加容易使用顺句驱动,完成译语。但是在交替传译中,译员如果完全按照原有的句子结构,则容易造成译语信息过于细碎,给听众带来负担。同时也加重了自身记忆的压力。因此,笔者认为在这样的情况下,可以将零碎的信息合并起来,形成一个完整顺畅的句子。
例 1.
【原文】冒頭、私の長年の友人であります、外交評論家の岡本行夫さんが亡くなられたという訃報に接しました。先月末に亡くなられていたということでございますが、まずは心から謹んでご冥福をお祈りしたいと存じます。
【译文 1】首先,在记者招待会的最开始,上个月我的老朋友著名的评论家冈本先生过世了,在这里也表示我衷心的哀悼。(现场译文)
【译文 2】首先,我收到消息,我的老朋友,外交评论家冈本行夫先生过世了。是在上个月末过世的。在这里表示我沉痛的哀悼。(参照译文)
第五章 总结
5.1 口译实践总结
本次口译实践中,笔者尝试运用压缩策略达到精简译语的目的。从句法、语义方面入手,通过改变句子结构、省略、转译等方式精简译语。想要实现精简译语的前提就是需要对源语有深刻全面的理解。释意理论告诉我们,对于不同文体、不同类型的源语,需要采取不同的应对方式。首先在理解之前,需要对译文进行分析。在充分掌握了源语的特点之后,通过逻辑梳理、重点信息提取等方式,确保对源语意义的把握。在此基础上,采取相应的策略。通过对源语发言人特点的分析,笔者发现源语中存在冗余。这类信息的处理也是笔者在以往的实践中容易失误的部分。于是在实践中运用了压缩策略,希望能够帮助笔者克服这一问题。也希望通过分析实践成果发现自身问题和不足,思考问题存在的原因,摸索可行的解决方法。
通过分析,笔者发现压缩策略一定程度上帮助笔者克服了原有的一些问题。
第一,排除个别词汇干扰。在口译过程中,我们总会遇到生词,或是还未完全掌握的词汇。这时,如果将精力过多地放在词汇意思的思考上,则很有可能会遗漏其他重要信息。在本次实践当中,遇到障碍词汇,笔者尝试在适当的情况下使用压缩策略选择将其省略,或是用代词等模糊的表达来代替。从而减轻词汇所带来的压力,将精力放在整体意思的理解和传达上。
第二,排除冗余信息干扰、使译语更为精炼。在遇到与主题无关的源语时,不能将自己禁锢在句子原来的结构形式上,而是要灵活转变,选择适当删减或省略。在本次实践当中,对冗余信息的压缩不但帮助笔者减轻表达的压力,也帮助笔者快速地提炼出要点信息。
参考文献(略)