双舌语与阿拉伯口语的差异
-
+
御姐音
大叔音
萝莉音
型男音
لذلك من الصعب أن يكتب أطروحة المؤهلين ، وهذا الموقع يمكن أن توفر مجموعة متنوعة من الأوراق المهنية والمناهج المهمة .
في العديد من المجتمعات الناطقة ، يمكن للمتكلمين في حالات مختلفة استخدام لغتين أو أكثر ، وهذه الظاهرة تسمى اللسان المزدوج . تهدف هذه المقالة إلى مناقشة دور اللسان المزدوج في المجتمع العربي ، وهنا يستشهد المجتمع فيرغسون ( 1959 ) لتصنيف الحالات اللغوية على سبيل المثال . وكان هدفي الأصلي هو التركيز على ليبيا في السياق . ومع ذلك ، فإن المعلومات المتعلقة بالسياق الليبي نادرة نسبيا ، مما يعني أن المهمة الرئيسية هي التركيز على اللغة العربية . ومع ذلك ، في الجزء الأخير من الورقة ، أود أن أشير بإيجاز إلى ليبيا .
بعد تعريف مزدوج اللسان ، خصائص مزدوجة اللسان تقرر أن فيرغسون سوف تنضم إلى المناقشة . أنا سوف توفر اللغة العربية مع ضعف اللسان ، أصل اللغة العربية مع ضعف اللسان . كما سيتم تقديم أوصاف كلاسيكية / معاصرة للغة العربية ولغة المنطوقة ، كما سيتم مناقشة استخدامها في مختلف المناطق .
في كثير من المجتمعات الناطقة ، هناك ظاهرة تسمى " ضعف البصر " عند المتكلمين استخداماثنين أو أكثر من نفس اللغة في حالات مختلفة . تهدف هذه المقالة إلى مناقشة diglossia في
المجتمع العربي ، لأن هذا هو المجتمع الذي فيرغسون ( 1959 ) تصنف على أنها diglossic السيناريو اللغوي . وكان هدفي الأصلي هو التركيز حصرا على الحالة في ليبيا . ومع ذلك ، فإن الافتقار إلى معلومات أساسية عن ليبيا يعني أن التركيز الرئيسي للبعثة هو اللغة العربية . ومع ذلك ، في الجزء الأخير من الورقة ، أشرت بإيجاز إلى ليبيا .
بعد تحديد diglossia ، خصائص diglossia يحددها فيرغسون وتناقش أيضا . ثم سوف أصف ديغلوسيا باللغة العربية ، ثم أصل ديغلوسيا باللغة العربية . كما سيتم عرض المعايير الكلاسيكية / الحديثة في اللغة العربية و اللغة العربية المنطوقة ، فضلا عن استخدامها في مختلف المجالات .
وأخيرا ، أود أن أطرح بعض الحجج والدراسات حول اللغة العربية و اللهجات العربية التي قدمها اللغويون ، وكيف أن الاختلافات في اللهجات العربية في بعض الأحيان تعتبر إشكالية .
مصطلح " diglossia " قدم فيرغسون ( 1959 ) من الفرنسية " diglossia " الذي كان أول من استخدم في مقال كتبه في عام 1959 . وفقا له ، diglossia يشير إلى " نوع خاص من التوحيد الذي لغتين تتعايش في جميع أنحاء المجتمع ، كل لغة لها دور " ( فيرغسون ، 1959 : 232 ) . وبعبارة أخرى ، diglossia موجود عندما اثنين من لغات أو متغيرات اللغة تتعايش في المجتمع و كل لغة تستخدم لأغراض مختلفة . في كثير من الأحيان ، وفقا ريتشاردز et al ( 1992 : 108 ) ، واحدة من أكثر الأنواع القياسية ، ودعا عالية أو ( ح ) ، على سبيل المثال ، في المؤسسات التعليمية ( محاضرات الجامعة ) ، والخدمات الدينية ( الصلاة والمساجد والكنائس خطب ) . البديل الآخر ، ودعا انخفاض البديل أو البديل ل ، يستخدم في البيئة الأسرية والاجتماعية والتسوق .
وبالإضافة إلى ذلك ، فيرغسون أيضا تحديد أربع لغات ، وقال انه يعتقد أن هذه اللغات الأربع تتفق مع تعريف diglossia . . . . . . . وهذه اللغات هي اليونانية والعربية والكريولية الهايتية والألمانية السويسرية . في هذه المجالات الأربعة ، يبدو أن هناك توزيع وظيفي مماثل بين اثنين من المتغيرات في اللغة نفسها ، والتي في فيرغسون مصطلح يسمى البديل عالية ( ح ) وانخفاض البديل ( ل ) .
فيرغسون ( 1959 : 235 ) يعتقد أن استخدام مختلف ح و ل يمكن وصفها باستخدام المعايير التالية :
واحدة من أهم سمات diglossia هو " التخصص الوظيفي في أشكال متقدمة ومنخفضة المستوى " ( فيرغسون ، 1959 : 235 ) . وبعبارة أخرى ، كل شكل له مجال خاص لاستخدامها . فعلى سبيل المثال ، تُستخدم الأشكال المتقدمة في الخطب الدينية ، والرسائل ، والخطب البرلمانية ، والخطب الجامعية ، والإذاعة الإخبارية ، وتحريرات الصحف ، والشعر ، بينما تُستخدم الأشكال الدنيا في الحوار الأسري ، والفولكلور ، والمسرح . هناك تداخل طفيف بين شكلين ، وهذا هو ، في بعض الأحيان شكلين يمكن استخدامها في مجال واحد عن طريق التحول من ح ل ، والعكس بالعكس .
ح و ل تستخدم لأغراض مختلفة ، إذا كان شخص ما يستخدم ح في ل المجال ، أو استخدام ل في ح المجال ، اللغة الأم سوف تجد أنه من الغريب .
انخفاض ( ل ) هي اللغة الأم للمتكلم ، وذلك باستخدام تعريف اللغة ذات الصلة ( العربية ، اليونانية ، الهايتية الكريول والألمانية السويسرية ) ، التي حددها فيرغسون . جميع المتحدثين في المنزل تعتبره تعلم اللغة الأولى لأنها أكثر تكيفا مع ل من ح ، والتي عادة ما يتم تعلمها من خلال التعليم الرسمي في المدرسة .
في جميع لغات تعريف ، ح هي موحدة للغاية ، وربما لديها تاريخ طويل من البحث النحوي التقليد . وبعبارة أخرى ، قواعد اللغة و القواميس هي عدد كبير من الوثائق ذات الصلة . ل شكل قد لا تكون موحدة . على سبيل المثال ، في اللغة العربية ، ل شكل لا يوجد معيار القواعد النحوية ، لأنه يختلف في مختلف المناطق العربية ، كل مجتمع عربي له شكل المحلية ل ( لهجة ) .
ح هو عادة ما ينظر إليها على أنها أكثر أهمية من ل ، لأن البديل ح يستخدم في الأدب ، النصوص الدينية ، الخطابة ، وما إلى ذلك البديل ل أقل ارتباطا مع النص المكتوب ، وعادة ما تعتبر نسخة فاسدة من ح قد تظهر في الإعلانات الشعبية ، والشعر الشعبي ، أو الدراما ، على سبيل المثال ، لوصف الشخصيات الهزلية . على سبيل المثال ، بالنسبة للمسلمين العرب ، ح يعتبر لغة القرآن الكريم ، ويعتقد عموما أن يكون " كلمة الله ، حتى خارج حدود الزمان والمكان " ( فيرغسون ، 1959 : 238 ) .
ويعتقد عموما أن النظام النحوي ح البديل هو أكثر تعقيدا من ل من حيث الخصائص النحوية مثل الأزمنة ، الجنس ، والأرقام . في اللغة التي حددها فيرغسون ، بنية الجملة المعقدة تعتبر غير مميزة ل . ومن ناحية أخرى ، فإن مفردات هذين الخيارين مشتركة إلى حد كبير ، ولكنها تختلف باختلاف المجالات المحددة التي يستخدمها كل منهما . ح و ل قد يكون لها نفس النظام الصوتي ، ولكن حتى على هذا المستوى النحوي ، ح البديل سوف يكون أكثر تعقيدا من الخصائص الصوتية .
في عام 1967 ، فيشمان تنقيح وتوسيع فيرغسون التعريف الأصلي diglossia . . . . . . . فيشمان يعتقد أن اللغة الرقمية يجب أن تكون متميزة عن اللغة ( Fasold , 1984 ) . ويعتقد أن ثنائية اللغة يشير إلى قدرة الشخص على استخدام لغات متعددة ، في حين أن اللغة الرقمية يشير إلى توزيع أكثر من لغة واحدة لخدمة مختلف المهام التواصلية في المجتمع .
ومع ذلك ، فيشمان يشير إلى هذا الرأي ، الذي ينسب إلى j.gumperz أن " diglossia موجود ليس فقط في مجتمع متعدد اللغات المعترف بها رسميا من قبل العديد من اللغات ، ولكن أيضا في مجتمع متعدد اللغات باستخدام اللهجات المختلفة ، والسجلات ، أو المتغيرات اللغوية مع وظائف مختلفة " ( فيشمان ، 1967 : 30 ) .
فيشمان إلى أن اللغة الرقمية الكلاسيكية يمكن أن تمتد إلى اثنين من الأشكال اللغوية التي لا علاقة لها وراثيا تحتل ح و ل دو اللغات الرئيسية ، على سبيل المثال ، لغة واحدة تستخدم في التعليم والقانون والأدب والدين ، في حين أن الآخر هو اللغة الأم . وعلاوة على ذلك ، فإن تمديده يتوقف على مجالات اهتمامه . على سبيل المثال ، في المجتمع الذي يستخدم لغتين ، من الواضح أنها لا تستخدم كلتا اللغتين في وقت واحد في جميع الحالات . في بعض الحالات أنها تستخدم لغة واحدة فقط ، في حين في حالات أخرى أنها تستخدم لغة أخرى .
فيشمان يأخذ باراغواي على سبيل المثال ، مما يدل على أن هناك اثنين من اللغات التي يعرف الجميع تقريبا . وفي باراغواي ، تُستخدم الإسبانية كلغة رسمية رفيعة المستوى ، بينما تُستخدم غواراني كلغة غير رسمية منخفضة المستوى . فيشمان إشارة إلى باراغواي يوضح مدى لغتين قد تكون متباعدة و لا تزال في علاقة تشخيصية .
من اثنين من المفاهيم المذكورة أعلاه diglossia ، نستنتج أن كلا من فيرغسون و فيشمان نتفق على أن البديل ح يستخدم لأغراض رسمية ، في حين أن البديل ل يستخدم لأغراض أقل رسمية وأكثر شخصية . ومع ذلك ، عندما فيرغسون يميز diglossia من معيار اللغة المنطوقة ، فإنها لا توافق ، فيشمان يشير إلى إمكانية أن وظيفة معينة في المجتمع يمكن أن تعقد أكثر من اثنين من المتغيرات اللغوية . وعلاوة على ذلك ، فإن رأي فيرغسون يقتصر على اثنين من المتغيرات اللغوية ، في حين أن رأي فيشمان هو أن أكثر من اثنين من المتغيرات اللغوية يمكن الاحتفاظ بها لاستخدامها في وظائف معينة في المجتمع ( Fasold , 1984 ) .
تعريف مصطلح " diglossia " و طريقة فيشمان تمديد المفهوم . أنتقل الآن إلى الجانب العربي من المناقشة .
اللغة العربية i ѕ a m ѕ mb ѕ r of th Ѕ imitic languag ѕ , هذه المجموعة تنتمي إلى قسم الطب الأفريقي , بما في ذلك المصرية القديمة , القبطية , القديمة , b ѕ rb ѕ r والتشادية . أكاديا وبريت ( الآن طويلة د ѕ AD ) وغيرهم من رؤساء الأسرة ميتر م ѕ mb ѕ r ѕ m ѕ r ѕ m ѕ m r ѕ m ѕ r ѕ m ѕ m t ѕ m Mitic languag ѕ aramic , Ugaritic , Th cananit ѕ languag ѕ m ѕ m ( بما في ذلك جنوب المملكة العربية السعودية و Branci و M.W . Th Ѕ iemitic languag ѕ Thiopia ( المستخدمة في سامبو ، G ѕ z ، تيغال ، تيغرينيا والأمهرية ) ( H ѕ tzron 1992 : 412-13 ؛ 2 FAB ѕ r 1997 : 6 ؛ مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال ب ѕ ton 1970 : 11 ) .
أصل منطقة بافاك العربية هي المنطقة الوسطى والشمالية من بانيولا العربية . نصف السكان العرب يعيشون في اللغات المعروفة في الجنوب العربي ( h ѕ tzron 1992 : 412 ) . في القرن التاسع ، كان محمد في شبه الجزيرة العربية في منطقة أودي العربية التي أعيش فيها الآن ، وكيف كان يروج للدين الإسلامي . راميش تاتا باري ( TH ѕ n ѕ w i ѕ lamic ѕ tat ѕ pr ѕ ad ) في جميع أنحاء السنيورة ( TH ѕ p ѕ nin ѕula ) توسعت بسرعة ، في غضون 100 سنة ، Hardest ( XT ) شمال سرفانت ( TH L ѕ vant ) ، ودخلت العراق وكوزتان ( خوزي تان ) ، ودخلت شمال أفريقيا . Ov ѕ r Th ѕ c ѕ nturi ѕ ) Ov ѕ r Th ѕ l giou ѕ fronti r ѕ r ѕ of i ѕ lam tr ѕ tch ѕ d ) دخلت باكستان وأفريقيا والهند ، ودخلت تركمانستان والصين ( غيب 1978 : 10 ) . Ilam Waash ليس فقط بلد الثقافة الفرنسية والصينية ، ولكن أيضا بلد اللغة العربية كلغة رسمية في جميع البلدان Ilam . في middl ѕ a ѕ t.ind ѕ d , in Chri ѕ tian ѕ and J ѕ w ѕ mu ѕ lim ѕ , du ѕ to the Pr ѕ t ѕ t ѕ ranc ѕ , تعريب هو عملية أكثر تعقيدا من عملية إسلامية ( v iet ieg 1997 : 93 ) .
اللغة العربية وجدت نفسها مرتبطة باللغة التي تدعمها في بلد إيرامي . في مصر في الأيام الأولى من الحكم الإسلامي ، البطريرك الأقباط التواصل مع الدول العربية من خلال الاتصالات الداخلية . اشتكى Th ѕ t ѕ ntury c ѕ , Th ѕ coptic bi ѕ hop Ѕ v ѕ ru ѕ of ѕ hmun ѕ in , mo ѕ t copt ѕ لم تعد تستخدم r iek أو Coptic , فقط استخدام اللغة العربية . في Upp ѕ r ѕ gypt ، كانت اللغة القبطية تقتصر على نقطة صغيرة في البلاد ، وفي القرن الرابع كانت تقتصر على نقطة صغيرة في موناتا ( V ѕ r ѕ t ѕ g 1997 : 95 ) . هذا هو تجمع أقباط الكنيسة القبطية ( انظر لوبري ، رقم 7 ، 1995 ) . في شمال أفريقيا ، اللغة العربية هي اللغة السائدة في سيتي جروب ، ولكن في المناطق الريفية ، وإدارة اللغة العربية هي اللغة العربية . وخاصة في المغرب والغريبة ، من اللغة العربية إلى اليوم ، b ѕ rb ѕ r ha ѕ r ѕ r ѕ حافظت على حيوية . تماما كما في أوقات محدودة ، اتصل ct1109 باللغة العربية ، والتأثير على ct1109 باللغة العربية ، وكذلك .
هذا هو شكل نادر من أشكال اللغة العربية التي تم التوصل إليها من خلال معيار الحذف من القرن الثامن قواعد اللغة ( Fi ѕ ch ѕ r 1997 : 188 ) . هذه اللغة القياسية يمكن تحويلها إلى القيم القياسية والمتغيرات القياسية باستخدام معيار اللغة العربية ، معيار اللغة العربية ، ومعيار اللغة العربية . واللغة اللاتينية العربية هي أساسا لغة سيغي أزتريب في كورييه ، وكذلك لغة أوم - إنت - RF-R-NC لميتش بوتيك كوين وآزيو ديار CT . مدونة اللغات في القرآن الكريم و القرآن الكريم . على الرغم من أن الحادي عشر و Tyli ѕ tic ѕ تختلف عن اللغة العربية الكلاسيكية ، هناك اختلافات واضحة في المفردات والنحو ( فاي ѕ ch ѕ r 1997 : 188 ) . بدلا من ذلك ، خلال هذه الفترة ، مفاتيح الاتصال الرقمي العربي كانت تومض . مثل خدر في لغات أخرى ، وخدر في اللغة العربية ، وخدر في المتغيرات القياسية ، وخدر في الاتصال الهاتفي الإقليمية والاجتماعية . على الرغم من أن هناك الكثير من الناس الذين يستخدمون اللغة العربية ، ولكن عندما كبرت في العالم العربي لم يكن معيار اللغة العربية لغتهم الأم : " الطفل العربي " قد تصبح المنطقة أو المجتمع العربي البديل ، إذا كان معيار اللغة العربية ، وسوف تصبح أيضا معيار اللغة العربية . العربية القياسية i ѕ confin ѕ d إلى formal written و ѕ pok ѕ n occa ѕ ion ѕ ، فضلا عن غيرها من المتغيرات الإقليمية / الاجتماعية العربية i ѕ u ѕ d . الاختلافات الإقليمية والاجتماعية بين اللغة العربية و اللغة العربية هي مختلفة جدا في علم الأصوات ، مورفولوجيا ، قواعد اللغة و سايغون . وفقا ل lipin ѕ ki ( 1997 : 75 ) ، Uch diglo ѕ ѕ ia باللغة العربية b ѕ gan to the m ѕ rg ѕ at the th ѕ lat ѕ t in the thix c c ѕ ntury c ѕ wh n oral po t ѕ t ѕ r ѕ d ѕ r ѕ t حاول استخدام اللغة العربية البدائية على قرص الاتصال الهاتفي ، والتي تم الحصول عليها منذ عام 1973 1180 ؛ انظر أيضا Diir 188 w : 1956 ( 1997 ؛ 1188;⺮ѕ 1195; ѕ ҭ
العربية dial ѕ ct ѕ هو أساسا سلسلة من التغييرات ، dial ѕ ct ѕ pok ѕ n في th ѕ a ѕ t ѕ rn و w ѕ t ѕ rn xtr ѕ m ѕ the Arab-P ѕ يجعل العالم غير منسجم مع بعضها البعض . في ج ѕ interlingui ѕ tic f ѕ tur ѕ b ѕ i ѕ upper ، يمكن تقسيم dial ѕ ct ѕ باللغة العربية إلى مجموعتين جغرافيتين رئيسيتين : من ألوم في الشمال إلى الحدود التشادية TH ѕ fir ѕ t compri ѕ dial ѕ ct ѕ pok n ѕ t . R في TH ѕ outh ; ربط maghribi dial ct po ■ k ■ n thi lin ѕ t . الخصائص الصوتية الرئيسية تشمل نموذجي التعريفي من المثلثات ص ، ر ، م من الحروف أ ، ط ، ش إلى الحروف أ ، ط ، ش اثنين من اليمين ( فاي ѕ ch ѕ r و جا ѕ trow 1980 : 33 ) ؛ في مجموعة Th ѕ w ѕ t ѕ rn هناك anti-suppression كلمة ѕ tr y ѕ t ѕ m ، في مجموعة Th ѕ a ѕ t ѕ rn هناك كلمة Tochag■ tr ѕ y t ѕ m . ولذلك ، فإن كلمة " uch a ѕ katab " h ѕ wrot ѕ عادة ما تظهر في w ѕ t ѕ rn dial ѕ ct ѕ " katab " ، ولكن في a ѕ t ѕ rn dial ѕ ct ѕ تظهر في " katab " في w ѕ t ѕ rn dial ѕ ct ѕ ، تانج مع الجمع بين الحرف الأول من كلمة con ѕ t ѕ t ѕ t ѕ t ѕ t ѕ t t ѕ t ѕ t t ѕ t ѕ t ѕ r ، ولا تحتوي على ما يلي : في كثير من الأحيان ، لا ينبغي أن تكون مرتبطة مع " فاتو " فاتو " فاتو " فاتو " فاتو " فاتو " ѕ " out ѕ id ѕ i ѕ r ѕ al■ iz ѕ d ѕ brra " في Lmnabha ( Elm ѕ dlaoui 1995 : 157 ) ، ولكن في كاير ѕ n ѕ barra .
اسم اللغة التي هي اللغة العربية في اللغة والمجتمع ، ولكن لا يمكن تمييزها في النص . عادة الاتصال الهاتفي على طول محور المدينة : من الاتصال الهاتفي إلى كتم الصوت ، في حين أن الاتصال الهاتفي من المدينة إلى كتم الصوت و كتم الصوت تماما عرض التغييرات في الطلب على جي ، ز ، والثانية ، الطبقة الاجتماعية و r ѕ ligion . . . . . . . نموذجي b ѕ douin f ѕ tur ѕ تشمل الحرف العاشر من c ѕ cial arabic QD ، الحرف العاشر من c ѕ cial arabic int r d ntal ، فضلا عن الحرف الثاني والثالث من c ѕ v ѕ rb ، pro■ اسم الجمع . Di ѕ tinection ѕ b ѕ tw ѕ n b ѕ douin and urban dial ѕ ct ѕ app ar to b ѕ l ѕ mark ѕ d in thet ѕ a ѕ t , how ѕ v ѕ r , خصوصا في TH P ѕ nin ѕ ula , وليس في شمال أفريقيا ( Fi ch ѕ r and Jatrow : 24 1980 ) .
Diglossia هو مصطلح يستخدم عادة لوصف الحالة الاجتماعية واللغوية في البلدان العربية . في هذه البلدان ، نفس اللغة ( العربية ) يأتي في شكلين ، وهما أعلى وأدنى المتغيرات . يشار إلى أشكال متقدمة من اللغة العربية الفصحى الكلاسيكية أو الحديثة القياسية ، وعادة ما تستخدم في المناسبات الرسمية مثل الكتابة والخطب السياسية والخطب الجامعية . الهمس يشير إلى لهجة المجتمع العربي التي تستخدم في المناسبات غير الرسمية مثل الحوار ، التسوق ، والطقوس الاجتماعية .
اللغة العربية هي سلسلة . واحدة من نهاية هذه السلسلة هو معيار اللغة العربية الحديثة ، والطرف الآخر هو شكل من أشكال الدنيا التي تمثل مختلف اللهجات في المجتمع العربي . هذين الهدفين ، في الواقع ، هي مجرد نوع مثالي ، أي معيار محض أو محض اللغة المحكية ، لا توجد في الواقع . وبعبارة أخرى ، حتى في أنقى النصوص القياسية ، ونحن قد تجد بعض المصطلحات العامية ، والعكس بالعكس ( هاري ، 1996 : 72 ) . موقف واحد في هذه السلسلة سوف تكون في مكان ما بين هذين الشكلين . وبعبارة أخرى ، فإن موقف الشخص الكلام في هذه السلسلة يعتمد على عدد من العوامل ، بما في ذلك المتكلم ، موضوع الحوار والخلفية . على سبيل المثال ، فإن مستوى التفاهم المتبادل بين اثنين من المتكلمين ، فضلا عن إضفاء الطابع الرسمي على الخطب ، كما في الجامعة الخطب والخطب .
وعلاوة على ذلك ، في المجتمع العربي ، تعتبر اللغة العربية الفصحى لغة القرآن الكريم ، ولا تزال اللغة المكتوبة . في الأيام الأولى من الإسلام ، كان هناك اثنين فقط من مصادر الأدب العربي . القرآن الكريم والشعر الإسلامي السابق تشيك جاهلي . في أقرب وقت القرآن الكريم يكشف عن نفسه ، وقال انه يدعو نفسه " العربية " . هذا واضح من الآيات التالية من القرآن الكريم س 43 / 2-3 . ( Wa-L-Kitabi : L-Mubini : inna ga Alnahu Quraanan Arabiyan la Allakum ta Qilluna ) " وفقا للكتاب واضح : من أجل أن تتمكن من فهم ، ونحن نقرأ ذلك باللغة العربية " . ووفقا فيرستيغ ( 2001 : 53 ) ، القرآن الكريم و الشعر قبل الإسلام تلعب دورا هاما في توحيد وتطوير اللغة العربية .
ومن ناحية أخرى ، فإن اللغة العربية المنطوقة هي العامية أو الدارجة ( المعروفة في شمال أفريقيا ) التي توجد في المجتمعات الناطقة باللغة العربية الرئيسية . غالبا ما تستخدم ، لا سيما في اللغة الإنجليزية عن طريق الفم . على سبيل المثال ، في بعض السياقات العربية ، إذا كان شخص ما يستخدم اللغة العربية القياسية في الشارع ، وقال انه قد يكون للسخرية ، وذلك لأن استخدام بدل الإقامة اليومي في هذه المجالات يبدو غريبا . كوون ( 1968 ) يعتقد أن " العرب يتكلمون اللغة الأم لوكالة الأمن القومي ( غير اللغة العربية القياسية ) ، وليس بدل الإقامة اليومي ( اللغة العربية القياسية الحديثة ) " ( محمود ، 2000 : 129 ) . وبعبارة أخرى ، فإن اللغة العربية الحديثة القياسية ليست اللغة الأم .
وعلاوة على ذلك ، فإن اللغة العربية تحدث فرقا إقليميا ، ليس فقط بين البلدان ، ولكن أيضا داخل المنطقة من نفس البلد ، كما سنرى في سياق ليبيا من نفس البلد .
قدم الباحثون والباحثون العديد من النظريات لتفسير أصل الكلمات الرقمية العربية . ويمكن تقسيم هذه النظريات إلى الفئات الثلاث التالية : على افتراض أن هناك نظرية كوين ، نقترح نظرية لتفسير اللغة الانجراف ، فضلا عن استخدام الكريول / pichinization الفرضية .
فرضية كوين هي نظرية شعبية حول أصل اللغة العربية الرقمية الأسرة . كوين هو مصطلح " مشتقة من اللغة اليونانية التي تمثل لغة مشتركة وضعت من مزيج من عدة لغات أو لهجات " ( الأسقف ، 1998 : 4 ) . في مقال بعنوان " العربية كوينز " ، فيرغسون يعتقد أن المصادر المشتركة لجميع اللهجات العربية الموجودة خارج شبه الجزيرة العربية هي نتيجة اللغات المستخدمة في الثكنات العسكرية خلال التوسع الإسلامي في منتصف القرن السابع ، والتي تختلف عن لغة القرآن الكريم . وبعبارة أخرى ، هذه اللهجات ليست فاسدة ، ولكن منذ أن كانت موجودة خارج شبه الجزيرة العربية ، كانت مختلفة عن اللغات الكلاسيكية ( فريمان ، 1996 : 1-2 ) .
فيرغسون يعتقد أن معظم اللهجات العربية الحديثة تنبع من كوين التي تتعايش مع معيار / اللغة العربية الكلاسيكية ، وليس على أساس أي منطقة معينة . لقد بنيت حجته على أربعة عشر من الميزات التي يعتقد أنها تختلف عن معيار اللغة العربية و اللغة العربية المنطوقة . ووفقا فيرغسون ، diglossia نشأت في كوين و يعتبر أساس اللغة العربية الحديثة ( الأسقف ، 1998 : 4 ) .
هذه النظرية يعزو الفرق بين اللغة العربية و اللغة العربية المنطوقة القياسية الحديثة إلى اللغة الانجراف ، تغيير الاتجاه الطبيعي سامية ( لأن اللغة العربية هي واحدة من اللغات سامية ) و التأثير الأساسي . أولئك الذين أوصوا هذه النظريات إلى أن فرضية كوين ، استنادا إلى الأدلة المتاحة ، لا لزوم لها وغير معقول .
ومع ذلك ، فإن كلا الجانبين الذين يؤيدون هذه النظريات و نظريات كوين نتفق على أن التغيير اللغوي قد تحدث في المدن بدلا من البدو الذين يعيشون في الصحراء العربية ، لأن البدو لم تتغير منذ قرون بعد الإسلام . ثانيا ، اتفقوا على أن العالم العربي ليس له مركز لغوي ، مما أدى إلى تغيير في نفوذها . وأخيرا ، اتفق الجانبان على أن الفتح الإسلامي هو السبب في ظهور اللهجات العربية المنطوقة .
من ناحية أخرى ، بلاو ( 1988 ، الأسقف ، 1998 : 5 ) يدعي أن فيرغسون حجة كوين غير موثوق بها . ويدعي صاحب البلاغ أن الجانب السلبي من حجته هو الصحيح ، أي أن الكوين هو في حد ذاته نتيجة التغيرات في اللهجة العربية ، على عكس ما فيرغسون يقول الكوين هو أصل اللهجة العربية الحديثة ( كاي ، 1998 : 5 ) .
قبل أن نناقش هذه النظرية ، أود أن أقدم تعريفا بسيطا pichinization والكريولية . ووفقا ريتشاردز et al ( 1992 : 277 ) ، بجين يعني " عندما يتحدث الناس بلغات مختلفة في محاولة للتواصل مع بعضهم البعض بشكل منتظم ، هذه اللغة تتطور إلى لغة الاتصال " . وبعبارة أخرى ، على سبيل المثال ، عندما يقوم المستخدم من لغة التجارة مع المستخدم من لغة أخرى ، لا أحد يعرف لغة أخرى . من ناحية أخرى ، عندما تصبح لغة مبسطة لغة الجيل الجديد من الأطفال بسبب هذا الاتصال ، الكريول سوف تظهر .
فيرستيغ ( 1984 ، الأسقف ، 1998 : 5 ) يعتقد أن اثنين من النظريات المذكورة أعلاه حول تطوير اللغة العربية الرقمية الأسرة إما التركيز على التشابه في تفسير اللهجات ، أو التركيز على الاختلافات في تفسير اللهجات ، وليس على الجانب الآخر . في تقديراته ، فيرستيغ يعتقد أن نظرية العاطفة يجب أن تعالج كلا الجانبين من اللهجات العربية .
ووفقا لهذا الافتراض ، فيرستيغ يتعامل مع أوجه التشابه والاختلاف بين اللهجات العربية الحديثة . وإثباتاً لنفتراضه ، قدم مثالاً على الزيجات الغريبة بين الذكور والإناث العرب المسلمين وغير العرب من الشعوب التي غزاها الإسلام أثناء الفتح . الزواج ، كما يقول ، من المرجح أن يؤدي إلى التواصل باللغة العربية البيزنطية ، والأطفال الذين يولدون في هذا الزواج يمكن أن يتكلم الكريول اللغة العربية .
قبل أن أبدأ في شرح مختلف استخدامات اللغة العربية القياسية الحديثة واللغة العربية المنطوقة ، أود أن أوضح الفرق بين اللغة العربية الكلاسيكية والحديثة القياسية العربية .
اللغة العربية الكلاسيكية تعتبر النسخة الرسمية المستخدمة في منطقة الحجاز ( الآن في المملكة العربية السعودية ) قبل 1500 سنة . القرآن الكريم هو مكتوب في اللغة العربية الكلاسيكية ، والذي هو السبب الرئيسي في اللغة العربية ظلت نقية على مدى قرون ، عنصرا هاما في الثقافة العربية .
من ناحية أخرى ، فإن معيار اللغة العربية الحديثة ( بدل الإقامة اليومي ) يعادل اللغة العربية الكلاسيكية ، والتي تستخدم الآن كلغة رسمية في البلدان العربية . فيرغسون يعرف بدل الإقامة اليومي " العرب يحاولون التحدث باللغة العربية الكلاسيكية " ( كاي ، 1972 : 46 ؛ التأكيد الأصلي ) . الفرق الرئيسي بين اللغة العربية الحديثة والكلاسيكية العربية تكمن في المفردات ، أي بدل الإقامة اليومي يعكس الحاجة إلى التعبير الحديثة ، في حين أن اللغة العربية الكلاسيكية تعكس الحاجة إلى النمط القديم . على سبيل المثال ، العديد من المفردات العربية الكلاسيكية القياسية هي الآن عفا عليها الزمن ، محلها كلمات جديدة . على سبيل المثال ، في اللغة العربية الكلاسيكية القياسية ، كتاب يستخدم الحروف ، ولكن في اللغة العربية الحديثة ، رسالا يستخدم بدلا من رسال يستخدم بدلا من مابوث . ومع ذلك ، فإن اللغة العربية القياسية الحديثة هي أبسط نحويا من اللغة العربية الكلاسيكية ، بما في ذلك العديد من الكلمات التي لا يعرفها القرآن الكريم ، مثل حسيب علي " الكمبيوتر " و " الشبكت ألماتي " الإنترنت " .
معيار اللغة العربية و اللغة العربية المنطوقة تختلف عن بعضها البعض في اللغة الإنجليزية المنطوقة والمكتوبة ، رسمية وغير رسمية ، وأحيانا تستخدم فقط في مجال واحد . وستسعى المناقشة التالية إلى توضيح موقف هذين الخيارين في المجتمع العربي .
في التلفزيون والإذاعة العربية ، والأخبار هي دائما في اللغة العربية الحديثة القياسية . قد يكون هذا بسبب مشاهدة والاستماع إليها من قبل مختلف المتحدثين الأصليين في مختلف المناطق العربية . ففي بعض البرامج ، على سبيل المثال ، يبدأ المتحدثون عادة بالنص المكتوب باللغة العربية الموحدة ، ولكن أثناء القراءة ، يتأثرون أحيانا بالمجموعات المستهدفة . وبعبارة أخرى ، فإن البرامج الموجهة إلى فئات معينة مثل ربات البيوت والفلاحين والصيادين ، لا تزال هي نفسها ، ولكن يتم إدراج علامات وعبارات منطوقة في فترات التوقف العادية . الجسيمات والكلمات ، مثل " بت " في " إيلي " ، أو " إشارة إلى الجمهور ، مشيرا إلى نية المتكلم ، وفقا versteegs ( 2001 : 195 ) " لخلق جو من الألفة والدفء " . وبعبارة أخرى ، فإن المتكلمين تميل إلى استخدام بعض الجسيمات أو الكلمات المنطوقة لتبسيط المناقشة ، و أقرب إلى الفئات ذات الصلة . فعلى سبيل المثال ، يستخدم بعض القادة العرب اللغة العربية عند التحدث مع شعوبهم من أجل التواصل معهم بشكل أفضل ، لأنهم يفهمون اللغة العربية ، بينما يتحدثون باللغة العربية الموحدة في بلدان عربية أخرى ، لأن اللغة العربية تختلف عن اللغة العربية التي يتحدثون بها .
جميع الكتب والصحف في البلدان العربية مكتوبة باللغة العربية القياسية ، باستثناء بعض الحالات الصغيرة التي تحدث باللغة العربية ، مثل الرسوم المتحركة في الصحف أو الحوارات مع الشخصيات الصينية المكفوفين في بعض الروايات التي تحدث في بعض الأحيان . على الرغم من أن معظم الأعمال الأدبية المكتوبة في اللغة القياسية ، وغالبا ما تحتوي على اللغة المحكية . وينطبق هذا أيضا على سيناريو مثل الحوار والدراما ، حتى لو كانت مكتوبة في لغة موحدة ، وغالبا ما يتم ذلك في لهجة . ويمكن أن يعزى ذلك إلى أن الأعمال المكتوبة لا يمكن قراءتها أو مشاهدتها إلا للأشخاص الذين تعلموا اللغة العربية الموحدة في المدارس ( Versteegs , 2001 ) .
ويشير الطبيب والطبيب إلى الأطباء ، ولكن الناطقين باللغة العربية نادرا ما تستخدم هذه الأشكال القياسية في اللغة الإنجليزية المنطوقة . بدلاً من ذلك ، أنها تفضل استخدام الدوكتور ( يشير إلى دكتوراه في الطب أو دكتوراه ) أو الحاكيم ، وهو ما يعادل الدوكتور ( يشير فقط إلى دكتوراه في الطب ) ، لأنها تبدو أكثر المرموقة ، لا سيما في النموذج السابق .
ومن ناحية أخرى ، فإن معظم المناهج والمحاضرات في المدارس الابتدائية والثانوية والجامعات في البلدان العربية تستخدم اللغة العربية الموحدة . وبعبارة أخرى ، في معظم البلدان العربية ، يبدو أن التدريس باللغة العربية القياسية إلزامياً . من ناحية أخرى ، يناقش البرنامج التعليمي مقدمة للغة العربية المنطوقة والمعيارية .
اللغة العربية المنطوقة هي لغة الأسرة والعائلات ، وتستخدم على نطاق واسع في المجتمع العربي ، لأنها اللغة الأم لجميع الناطقين باللغة العربية . عندما يبدأ الطفل في تعلم اللغة من والديه ، ما يقرب من جميع المفردات والمصطلحات الصوتية تحدث باللغة العربية .
في عام 1959 ، فيرغسون قدم ورقته على diglossia ، وخلص إلى أنه " يدعو إلى مزيد من الدراسة [ diglossic ] الظاهرة وما يتصل بها من ظواهر " ( فيرغسون ، 1959 : 249 ) . ولذلك ، اللغويين والعلماء قد بذلت جهودا كبيرة لدراسة هذه الظاهرة . أدناه ، سوف ننظر في بعض هذه الحجج و مقارنتها مع فيرغسون في الدراسة الأولية .
وكما يتبين من ما تقدم ، فإن كل مستوى يمثل قطاعات مختلفة من السكان في مجالات مختلفة . على سبيل المثال ، ساكن / Θ / كما في " ثلاثة " تالاتا تعتبر اللغة العربية الكلاسيكية ، و / ر / كما في " ثلاثة " تالاتا تعتبر اللغة المحكية ، و / ق / كما في سالاسا ( ليس في جميع السياقات العربية ) يستخدم بين النقيضين ( هاري ، 1996 : 7 ) .
ولتوضيح كيفية عمل نظام اللغة العربية الحديثة ، يقدم بدوي رسما بيانيا ( انظر التذييل ) يبين بوضوح أن كل مستوى هو مزيج من جميع المستويات الأخرى ، أي أن كل مستوى يحتوي على " الكلاسيكية " fush " و " العامية " أو " darja " و " العناصر الخارجية " . وبعبارة أخرى ، حتى الأميين كلمات تحتوي على مجموعة متنوعة من المكونات ( fusha ) أو معيار اللغة العربية الحديثة ( fusha العصر ) ، في حين أن معيار اللغة العربية تحتوي على مفردات اللغة المحكية الأميين ، علم الأصوات ، والشكل ( فريمان ، 1996 : 4 ) .
وقد أثبت بدوي في دراسته أن هناك وحدة مستمرة بين اللغة العربية القياسية واللغة العربية المنطوقة ، وادعى أن العالم العربي لا يملك ازدواجية ، ولكن استمرار مستوى اللغة . ثم قال إن اللغة العربية ليست فاسدة ، مختلفة ومستقلة عن اللغة العربية القياسية ، ولكن كما اقترح في النموذج العربي الجديد .
ومع ذلك ، على الرغم من أنني أتفق مع نموذج بدوي الجديد للغة العربية ، أعتقد أنه لم يأخذ في الاعتبار عند دراسة هذه الظاهرة أن الأمية ( أولئك الذين لا يفهمون اللغة العربية القياسية على الإطلاق ) قد تحسنت مؤخرا مع تطور الإذاعة والتلفزيون . وبعبارة أخرى ، فإن هذا المستوى لم يعد موجودا ، وهناك الآن عدد قليل جدا من الأميين في العالم العربي ، الذين لا يعرفون حتى مفردات أو مصطلحات صوتية في اللغة العربية القياسية .
من ناحية أخرى ، كاي ( 1972 ) يرى فيرغسون الافتراض من زاوية أخرى . ووفقا له ، فيرغسون غاب عن نقطة هامة ، وقال انه يعتقد انها مفتاح حل المشكلة . وقال إن افتراضاته حول البديل ح ( العربية الكلاسيكية ) البديل ل ( العربية المنطوقة ) يبدو " بالتأكيد خطأ " ( كاي ، 1972 : 35 ) .
كاي يضع قدما في افتراض أن ج ( اللغة العربية المنطوقة ) هو دائما لغة محددة جيدا ، في حين أن اللغة العربية الكلاسيكية لا يمكن تعريفها بوضوح . وبعبارة أخرى ، جميع أشكال اللغة العربية المنطوقة محليا ، وفقا كاي ، يجب أن تكون محددة بوضوح . من ناحية أخرى ، فإن الشكل غير اللفظي للغة العربية الذي أشار إليه هو التعلم غير المحلي من أي نوع أو نوع من اللغة العربية ، على سبيل المثال في المدارس التي تعلم اللغة العربية ، والكلاسيكية / الحديثة معيار اللغة العربية هو نظام غير محدد .
كاي ( 1972 : 47 ) يدعي أن اللغة العربية الرقمية الأسرة ينطوي على " التفاعل بين النظامين ، تعريف واحد واضح ، تعريف آخر غير واضح " . وبعبارة أخرى ، سواء كان نظام غير محدد أو التفاعل بين بدل الإقامة اليومي و ج غير مستقرة . كلا سوف تتغير بسرعة . وهكذا ، في تناقض صارخ مع فيرغسون أول تعريف أن diglossia " حالة مستقرة نسبيا . . . " فيرغسون ، 1959 : 245 ) .
وعلاوة على ذلك ، يضيف كاي أن معظم اللغويين يتفقون على أن اللغة العربية الحديثة القياسية هي نظام وضع العلامات في اللغة العربية ، في حين أن اللغة الإنجليزية عن طريق الفم غير ملحوظ ، أي أن اللغة العربية الحديثة هي أكثر الفئات النحوية من أي علامات اللغة العربية المنطوقة . ومع ذلك ، فإن اللغة الإنجليزية عن طريق الفم قد واضحة المعالم النحوية ، ولكن أيضا ليس من السمات النحوية ، في بعض الأحيان تتفق مع اللغة الكلاسيكية ، وأحيانا لا تتفق ، وبالتالي فإن اللغة الإنجليزية عن طريق الفم يعتبر أسهل من اللغة العربية الكلاسيكية في القواعد . على سبيل المثال ، معيار اللغة العربية الحديثة والكلاسيكية يميز بين اللغة العربية المنطوقة و اللغة العربية المنطوقة على أساس حالة ( المعروفة في اللغة العربية باسم IRRAB ) و ازدواجية الصفات والأفعال ، في حين أن اللغة العربية المنطوقة لا تحتوي على هذه الخصائص النحوية ، وهذا هو ، في بعض الأحيان مع اللغة العربية الحديثة ، وأحيانا مع اللغة العربية الحديثة ( كاي ، 1972 : 41 ) .
وتبين الأمثلة المذكورة أعلاه أن اللغة الليبية ( وأي لغة عربية أخرى تحدث ) تختلف اختلافاً كبيراً عن اللغة العربية الحديثة القياسية من حيث الخصائص النحوية والصوتية ، أي أن اللغة العربية الليبية العامية تبسط القواعد العربية الموحدة . على سبيل المثال ، في ( 1 ) الفعل كاتابا يقع في بداية الجملة القياسية الحديثة ، في حين أن اللغة العربية الليبية ، الفعل كاتابا يقع في الشرق ، في نهاية القضية ( الموضوع ، والبنج ، حالة التبعية ) iraab مفقود ، و الهدف من الدروع المفقودة . وعلاوة على ذلك ، في ( 2 ) ، معيار الجمل العربية الحديثة تتبع القواعد النحوية العربية ، أي الصفات تتفق مع الأسماء من حيث العدد ، الجنس ، قضية حساسة ، في حين أن في اللغة الإنجليزية عن طريق الفم ، adoltain هو اسم مزدوج و lekbaar هو الجمع صفة .
اللغة العربية الحديثة القياسية هي أكثر أو أقل نفسه في جميع أنحاء العالم العربي . أما عن اللغة الإنجليزية عن طريق الفم ، فإن الحالة مختلفة ، وهذا هو ، هناك فرق كبير بين مختلف المجتمعات الناطقة باللغة العربية .
العديد من اللهجات العربية غير مفهومة للمستخدمين الآخرين من اللهجات العربية الأخرى . فعلى سبيل المثال ، يمكن للأشخاص الذين يتكلمون اللهجات الكويتية أو البحرينية أن يفهموا اللهجات الجزائرية أو المغربية تقريبا ، وقد يكون ذلك نتيجة لتاريخ استعماري مختلف . من ناحية أخرى ، اللهجات المصرية هي من السهل أن نفهم في معظم أنحاء العالم العربي . قد يكون هذا بسبب كمية كبيرة من الأفلام والمسلسلات المصرية التي تم تصديرها إلى جميع البلدان العربية ، أو لأن بعد الاستقلال كان هناك عدد كبير من المعلمين المصريين العاملين في مختلف البلدان ، ولا سيما في شمال أفريقيا ودول الخليج . هذا ، بالطبع ، أدى إلى حالة حيث معظم العرب يمكن أن نفهم اللهجة المصرية بسهولة .
فريمان ( 1996 : 2 ) يفترض أن " الاختلافات المعجمية بين مختلف اللهجات العربية قد تكون إشكالية " . وبعبارة أخرى ، العديد من الكلمات في اللهجة العربية تعطي معاني مختلفة في اللهجات العربية الأخرى . شبكاين في اللغة المصرية يعني " خاتم " ، ولكن في اللهجة الليبية والعربية الحديثة القياسية يعني " صافي " ، في اللهجة المصرية العربية يعني " سيارة " ، في ليبيا والعربية القياسية يعني " العربية " ( أنثى ) ، في لهجة تونسية يعني " innowa " المطر " ، ولكن في اللغة الليبية يعني " الساخنة " . في مصر وفي بلاد الشام تعني كلمة " معاشي " الخير ، ولكن في اليمن والمغرب تعني " لا " ( فريمان ، 1996 : 2 ) .
واستنادا إلى تجربتي الخاصة ، فإن التغييرات المعجمية بين اللغة العربية عن طريق الفم لن يكون لها سوى مشاكل ، ولكن أيضا مشاكل مع التغييرات النحوية . على سبيل المثال ، في اللهجة التونسية ، يستخدم الضمائر المعادية للمرأة " أنت " للإشارة إلى الذكور والعكس بالعكس . وبطبيعة الحال ، فإن هذا يختلف تماما عن القواعد العربية الموحدة وغيرها من اللهجات العربية ، مما قد يثير مشاكل في التفاعل مع المستخدمين من اللهجات العربية الأخرى . على سبيل المثال ، في ليبيا ، إذا كنت تشير إلى شخص ( ذكر ) على أنه " عكس " ، والعكس بالعكس ، قد تتعرض لسوء المعاملة أو سوء المعاملة ، ما لم يكن المتكلم التونسي .
وكما ذُكر في مقدمة هذه الورقة ، ونظراً لعدم توفر الموارد المتعلقة بالخلفية الليبية لمدينة ديغلوسيا ، سأركز على لغتي العربية اللتين تستخدمهما ليبيا ، وهما اللغة العربية الموحدة واللغة العربية المنطوقة .
ليبيا هي واحدة من الدول العربية ، حيث ، باستثناء عدد قليل من الليبيين ، جميع الناطقين باللغة العربية ، حتى أنهم يعتبرون أنفسهم عرب . وعلاوة على ذلك ، بالإضافة إلى اللغة العربية ، هناك لغتان مختلفتان تستخدمهما الأقليات الليبية ، التي لا تندرج في نطاق هذه المادة . هم amazik و tamaha . . . . . . . الأقلية البربرية الذين يعيشون في شمال غرب ليبيا ، على الساحل الغربي من ليبيا وبعض الواحات الصحراوية ، يتحدث الأمازون . لها علاقة بعيدة مع اللغة العربية ، ولكن على عكس اللغة العربية ، فإنه لا شكل مكتوب ، وبالتالي لا يوجد أدب مكتوب . من ناحية أخرى ، أقلية من الطوارق الناطقة Tamahak ، الذين يعيشون في جنوب غرب ليبيا ، ولا سيما في مدن واحة الغات و Gadamis . ويدعون أنهم تربطهم علاقات وثيقة مع عدد أكبر من السكان في الجزائر المجاورة ومع الطوارق في أجزاء أخرى من الصحراء .
وفي ليبيا ، تعتبر اللغة العربية الكلاسيكية لغة القرآن الكريم ، وكثيرا ما يستخدمها أئمة المساجد كوسيلة للتعلم وتلاوة القرآن الكريم . كثير من الناس لا يتكلمون العربية الكلاسيكية عند تعلم القران الكريم . من ناحية أخرى ، يتحدث العربية الليبية ( وكالة المخابرات المركزية ) كثيرا ما تستخدم في ليبيا ، كما هو الحال في البلدان العربية الأخرى ، وهي لغة غير رسمية للشعب .
ووفقا فيرستيغ ( 2001 ) ، وكالة المخابرات المركزية نشأت من لهجة البدوية في شمال أفريقيا . ومع ذلك ، في القرن الحادي عشر ، البدو من شبه الجزيرة هلال وبني سليم أول غزت سيرينيتشا ( شرق ليبيا ) ، ثم غزت طرابلس تانيا ( غرب ليبيا ) ، عموما فعالة في فرض المعتقدات الإسلامية وأساليب الحياة البدوية على أنفسهم .
ليبيا أساسا يتحدث البدوية ، ليس فقط من الناس الذين يعيشون في القرى أو في الصحراء يتكلم البدوية ، طرابلس وبنغازي وغيرها من المراكز الحضرية من اللهجات البدوية تتأثر أيضا .
ولذلك ، وكالة المخابرات المركزية يمكن أن تنقسم إلى اثنين من كبرى اللغات المنطوقة . اللهجة الشرقية الشرقاوية في شمال شرق ليبيا ، اللهجة الغربية الغربية في شمال غرب ليبيا .
على الرغم من أن كلا من اللغات المنطوقة تعتبر غير رسمية تقريبا جميع الليبيين ، هناك اختلافات كبيرة بينهما . هذه الاختلافات يمكن أن تظهر في المفردات و الصوتيات . من حيث المفردات ، هناك العديد من الكلمات المختلفة في اثنين من لهجة . في وكالة المخابرات المركزية في الشرق ، moshgaaedmeans " غير متوفرة " ، في حين أن مستخدمي وكالة المخابرات المركزية في الغرب استخدام كلمة gaaed ما jaashinstead . . . . . . . الشرق يقول الناس في وكالة المخابرات المركزية استخدام واحد أو ياسر " الكثير " ، في حين أن الغرب يقول الناس في وكالة المخابرات المركزية استخدام الحلبة . وعلاوة على ذلك ، فإن الشرقية يتحدث لغة الحمر باسم " الساخنة " ، في حين أن الغربيين يتحدثون Innou .
وبالإضافة إلى ذلك ، فإن وكالة المخابرات المركزية في المنطقتين هي أيضا مختلفة في الكلام . مستخدمي وكالة المخابرات المركزية في الغرب تجد صعوبة في نطق الحروف الساكنة / ثيتا / بدلا من ذلك ، فإنها تنطق لهم / ر / ي / كما / د ، في حين أن مستخدمي وكالة المخابرات المركزية في الشرق لا أعتقد ذلك ، وهذا هو القول ، أنها تنطق اللغة العربية الكلاسيكية القياسية . على سبيل المثال ، thalatha ' three ' and thahab ' gold تنطق talata و dahabinstead . . . . . . .
ومع ذلك ، في منطقة واحدة من المنطقتين ، وكالة المخابرات المركزية لديها بعض الكلمات التي تعطي معاني مختلفة في منطقة أخرى ، والتي قد تكون أيضا إشكالية . على سبيل المثال ، تعني تعاوة في الشرق " مقلاة " ، ولكن في الغرب تعني " دلو خاص لغسل اليدين قبل وبعد الأكل " ، في الشرق تعني " أيالي " طفلي " ، وفي الغرب تعني " زوجتي " ، وهلم جرا .
في النصف الأول من القرن العشرين ، حكمت إيطاليا ليبيا . في ذلك الوقت ، كانت اللغة الإيطالية لغة التدريس في المدارس ، ولكن فقط عدد قليل من الأطفال الليبيين والبالغين قد ذهب إلى المدرسة . ولذلك ، من الناحية الشكلية ، الايطالية لا تترسخ في ليبيا بقدر الفرنسية في شمال أفريقيا المجاورة مثل الجزائر والمغرب . بشكل غير رسمي ، ومع ذلك ، اللهجة الليبية يحتفظ العديد من الكلمات المستعارة من الإيطالية . وتستخدم هذه الكلمات عادة في التبادل اليومي والعشوائي بين الشعب الليبي .
ويبين الجدول 1 بعض المفردات الإيطالية المستخدمة في وكالة المخابرات المركزية الليبية . الجيل الأكبر سنا الذين يعيشون في إيطاليا الاستعمارية بالتأكيد يعرف هذه المصطلحات الإيطالية . ومع ذلك ، فإن الأجيال الشابة لا تعرف أن أصولهم هي الايطالية ، واستخدامها مثل وكالة المخابرات المركزية . بعض هذه المصطلحات لا تعادل حتى في وكالة المخابرات المركزية . وبعبارة أخرى ، هم مبتدئون في اللغة الليبية ، على سبيل المثال ، جميع أجزاء السيارة ، fernello " لوحات الساخنة " و marshabedi " الطرق " .
بعد وصف الأشكال الرقمية في اللغة العربية ، يبدو من الواضح أن اللغة العربية تأتي في المقام الأول في شكلين مختلفين المستخدمة في مجالات مختلفة ، والكلاسيكية / المعايير الحديثة واللغة العربية المنطوقة . ومع ذلك ، فإن اللغة العربية المنطوقة تنتشر على نطاق واسع في مختلف البيئات في المنطقة العربية ، حيث يعتبر العرب لغتهم الأم غير العربية القياسية ، في حين أن اللغة العربية القياسية المستخدمة رسميا في مجالات محدودة مثل الإعلام والدين .
وعلاوة على ذلك ، فإن المنطقة العربية هي منطقة كبيرة مع مئات من اللهجات المختلفة ، وأعتقد أن الباحثين والعلماء لم تدرس من منظور اللغة الرقمية . وعلاوة على ذلك ، اللهجات العربية في بعض الأحيان مختلفة تماما ، وبالتالي من الصعب أن نفهم ، لا سيما تلك التي تختلف كثيرا عن بعضها البعض . وبعبارة أخرى ، فإن المسافة بينهما ، أكثر مختلفة .
ومع ذلك ، أعتقد أن معيار اللغة العربية سوف تستمر إلى الأبد ولن تتغير ، لأنها لغة القرآن الكريم التي يستخدمها الشعب العربي يوميا في الصلاة والوعظ الدينية . وعلاوة على ذلك ، فإن مستوى اللغة الخمس التي حددها بدوي في دراسته ستظل تعتبر تفسيراً فعالاً لحالة اللغة العربية ، لأنني أعتقد أن هذا هو أنسب دراسة لهذه القضية الرئيسية حتى الآن .